5 câu hỏi phỏng vấn biên phiên dịch và cách trả lời thông minh

08/12/2023 - 16:43

BDK.VN - Các cuộc phỏng vấn là bước cần thiết khi nhà tuyển dụng muốn tuyển các biên phiên dịch tiếng Nhật phù hợp. Là ứng viên, việc bạn cần làm là chuẩn bị thật tốt cho những gì bạn sẽ được hỏi trong buổi phỏng vấn.

Vậy đâu là các câu hỏi mà bạn sẽ gặp khi tìm kiếm việc làm tiếng Nhật ở lĩnh vực biên phiên dịch? Đây là câu trả lời dành cho bạn.

 

Bạn nghĩ những phẩm chất quan trọng nhất của một biên dịch viên thành công là gì? 

Câu hỏi này có thể giúp nhà tuyển dụng hiểu rõ hơn về con người bạn và tính cách của bạn có thể phù hợp với công ty của họ như thế nào. Hãy tận dụng cơ hội này để chứng tỏ rằng bạn có đầy đủ kỹ năng, kiến ​​thức và kinh nghiệm cần thiết cho công việc, đồng thời chứng tỏ rằng bạn cũng đam mê công việc dịch thuật.

Bạn có thể trả lời câu hỏi này theo gợi ý sau: “Em cho rằng điều quan trọng nhất của biên dịch viên là sự chính xác, chú ý đến chi tiết và hiểu biết về văn hóa. Độ chính xác và lưu ý đến chi tiết là điều cần thiết để đảm bảo rằng các bản dịch chính xác và không có lỗi. Hiểu biết về văn hóa sẽ giúp truyền tải chính xác ý nghĩa giữa các ngôn ngữ mà không có bất kỳ sự hiểu lầm nào”. 

Kinh nghiệm phỏng vấn công ty Nhật: Quy tắc vàng cần nắm vững | WeXpats  Guide

Bạn làm gì để đảm bảo bản dịch của mình trung thành với văn bản gốc?

Biên dịch viên phải có khả năng hiểu văn bản gốc và truyền đạt ý nghĩa của nó một cách chính xác. Nhà tuyển dụng hỏi câu hỏi này để đảm bảo bạn có kinh nghiệm với quy trình này. Trong câu trả lời của bạn, hãy chia sẻ hai hoặc ba kỹ thuật bạn sử dụng để đảm bảo bản dịch của bạn trung thành với văn bản gốc và giải thích cách những phương pháp này giúp bạn đạt được mục tiêu.

Ví dụ, “Em hiểu tầm quan trọng của tính chính xác khi dịch thuật, vì vậy em luôn cố gắng đảm bảo rằng bản dịch của mình vẫn trung thành với văn bản gốc. Để làm điều này, em sử dụng nhiều cách khác nhau. Chẳng hạn như nghiên cứu các từ mới để hiểu chính xác ý nghĩa của chúng hoặc đọc qua các bản dịch của văn bản nhiều lần để kiểm tra xem có sự khác biệt nào giữa chúng không. Em cũng tham khảo ý kiến của người bản ngữ và các đồng nghiệp khác để đảm bảo bản dịch chính xác và trung thành nhất có thể với văn bản gốc”.  

Văn bản khó nhất mà bạn đã dịch trông như thế nào? 

Câu hỏi này được đặt ra nhằm tìm hiểu khả năng xử lý các tình huống khó khăn của bạn. Nhà tuyển dụng muốn biết rằng bạn có thể hoàn thành công việc đúng hạn ngay cả khi gặp nhiều thách thức hay không. Trong câu trả lời, hãy giải thích điều gì đã khiến công việc của bạn trở nên khó khăn và bạn đã vượt qua thử thách đó như thế nào. Dưới đây là gợi ý dành cho bạn. 

“Văn bản khó nhất mà em đã dịch là tài liệu pháp lý mang tính chuyên môn cao, đòi hỏi em phải chú ý từng chi tiết. Ngoài ra có khá nhiều thuật ngữ mới lạ mà em cần phải nghiên cứu rất nhiều. Tuy nhiên, em đã vượt qua được thử thách này bằng sự chăm chỉ và kỹ lưỡng. Em cũng đã tham khảo ý kiến người bản xứ để đảm bảo rằng bản dịch chính xác và đúng với văn bản gốc”. 

Bạn hiểu rõ các nền văn hóa gắn liền với ngôn ngữ bạn dịch đến mức nào?

Nhà tuyển dụng có thể hỏi câu hỏi này để xem liệu bạn có kiến ​​thức văn hóa cần thiết để dịch chính xác hay không. Họ muốn biết rằng bạn có thể hiểu cách một từ hoặc cụm từ có thể được diễn giải khác nhau ở các nền văn hóa khác nhau và bạn có thể điều chỉnh bản dịch của mình cho phù hợp hay không. Vì thế trong câu trả lời bạn cần giải thích rằng mình đã tính đến sự khác biệt về văn hóa khi dịch và đưa ra ví dụ về cách bạn đã làm thành công.

18 Cách cải thiện kỹ năng giao tiếp của bạn tốt nhất

Ví dụ: “Em rất am hiểu về nền văn hóa gắn liền với ngôn ngữ mà em đang dịch. Chẳng hạn như khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật, em biết được sự khác biệt về văn hóa giữa hai nước để có thể điều chỉnh bản dịch cho phù hợp. Em cũng nghiên cứu rất kỹ các thuật ngữ hoặc cụm từ lạ nào xuất hiện trong quá trình dịch để có thể truyền đạt chính xác ý nghĩa. Kiến thức về văn hóa giúp em có những bản dịch chính xác và có ý nghĩa”. 

Bạn làm gì để văn bản được dịch nghe tự nhiên?

Nhà tuyển dụng luôn muốn biết cách bạn tiếp cận bản dịch và các bước bạn thực hiện để đảm bảo bản dịch nghe tự nhiên. Vì vậy, hãy sử dụng các tình huống từ kinh nghiệm trước đây để giải thích những gì bạn sẽ làm. Chẳng hạn như: 

“Em rất chú trọng đến việc đảm bảo bản dịch nghe tự nhiên và đúng với ý đồ của tác giả. Để đảm bảo điều này, em sẽ sử dụng đúng ngữ pháp, cú pháp và từ vựng cho ngôn ngữ đích đồng thời chú ý giọng điệu và phong cách của tác giả để hiểu các sắc thái trong cách viết của họ. Điều này giúp em truyền tải thông điệp theo cách vừa chính xác vừa nghe tự nhiên.

Mong rằng những câu hỏi phỏng vấn trên đây đã giúp bạn biết được kỹ năng và phẩm chất mà nhà tuyển dụng đang tìm kiếm ở một biên dịch viên và cách bạn nên trả lời để sớm nhận được lời mời làm việc.

 
Chia sẻ bài viết

BÌNH LUẬN